top of page
  • White Facebook Icon
  • White Instagram Icon

  Vídeos De Músicas Enka
(Com legendas)

cantora de enka.png

雨の慕情 (Ame no bojō, Yearning in the rain), 八代亜紀 (Yashiro Aki) — 1980

O narrador da música implora para que a chuva lhe traga o homem (bem, não tecnicamente um homem, mas um いい人[ii hito, nice person]) que ela sente falta. Esta é uma boa música para estudantes de línguas. Há muitos adjetivos simples (憎い, 恋しい, 嫌い) usados em repetição e o grande exemplo de imperativo no refrão 雨雨降れ降れもっと降れ (ame ame hure hure motto fure, Rain rain, fall fall, fall more and more ). No geral, a linguagem é relativamente simples. Tal como acontece com muitas músicas japonesas, Yashiro tem movimentos de dança muito específicos que acompanham o refrão.

なみだ恋 (Namida-goi, Tearful Love), 八代亜紀 (Yashiro Aki), 1973

Não tenho certeza se você pode obter um título enka mais simples, porém mais poderoso, a menos que você vá fundo nos arquivos (酒は涙か溜息か, por exemplo?): amor lacrimoso. A música se passa nos becos de Shinjuku... na chuva... com flores (presumivelmente cerejas?) caindo. Esta é a música soul japonesa. De acordo com enka, o melhor (mas mais triste) amor é o amor ilícito que exige que você 忍び逢う(shinobiau, encontre-se sub-repticiamente), especialmente se envolver chuva ou (no caso de Ishihara Yujiro) 夜霧 (yogiri, neblina noturna). Yashiro é notável como a primeira cantora de enka a ter sete singles no top 10 das paradas da Oricon. A Wikipedia japonesa observa que ela estava desconfortável com sua voz “rouca” no início, mas ganhou confiança depois de ouvir a cantora americana Julie London.

よこはま・たそがれ (Yokohama tasogare, Yokohama Twilight), 五木ひろし (Itsuki Hiroshi)

Deixe para o primeiro homem da lista cantar a música mais preguiçosa até agora: esta é basicamente uma lista de diferentes palavras evocativas de karaokê (beijo, perfume persistente, fumaça de cigarro, Blues, assobio, etc) seguidas pelo refrão あの人は行っ て行ってしまった (ano hito wa itte itte shimatta, Essa pessoa foi, foi embora). Aparentemente, isso não deveria ser uma surpresa: Itsuki passou por três nomes artísticos fracassados antes de se tornar grande com esse sucesso. Sua página da Wikipedia japonesa é curiosamente extensa. [Acariciando o queixo emoji] Vale a pena rastrear uma versão de Itsuki cantando isso em seu auge para entender o efeito que ele deve ter tido na confiança do público depois de ouvir a cantora americana Julie London.

愛のままで… (Ai no mama de…, Just as love…), 秋元順子 (Akimoto Junko), 2008

Este é o hit mais recente no top 50, e talvez não surpreendentemente, essa música lançou Akimoto no Kōhaku Uta Gassen pela primeira vez em 2008, a estréia mais antiga aos 61 anos. música, uma boa, mas nada muito especial para recomendá-lo além de algumas imagens típicas de karaokê: vela (kyandoru, vela), coincidência (gūzen, coincidência), milagre (kiseki, milagre). É notável pela primeira aparição de adorável (itoshii, querido), nesta frase invertida : dare ka to kuraberu shiawase nante iranai, não preciso do prazer de ser comparado com alguém (Anata no shisen ga itoshiku areba, se eu tiver seu querido olhar).

帰ってこいよ (Kaette koi yo, Come home), 松村和子 (Matsumura Kazuko), 1980

Esta é uma versão de uma música da cidade natal. Alguém está sendo chamado de volta para sua cidade natal, tendo esquecido o 誓った恋 (chikatta koi, amor que ela prometeu) antes de partir para a vida em Tóquio. Esta também é uma música super curta, com menos de dois minutos em algumas versões. Matsumura estreou com essa música e chamou a atenção pelo cabelo comprido e por tocar o shamisen..

 恋唄綴り (Ko-uta tsuzuri, Orthography [?] of a Love Song), 堀内孝雄 (Horiuchi Takao), 1990

Esta é uma bela canção sobre canções de amor e todos os sentimentos associados a elas. Forte uso de あんた (anta, você) aqui por Horiuchi, e novamente um lembrete de que 逢 > 会 quando se trata de karaokê. Acredito que este também seja nosso primeiro encontro com 時雨 (shigure, chuvisco), que parece uma palavra clássica de karaokê/poesia. E como sempre, nunca há bebida suficiente para afogar suas mágoas: 飲めば飲むほど淋しいくせに (nomeba nomu hodo sabishii kuse ni, estou sozinho, não importa o quanto eu beba).

津軽海峡冬景色 (Tsugaru kaikyō fuyu keshiki, A winter scene on Tsugaru Strait), 石川さゆり (Ishikawa Sayuri), 1977

Esta é uma boa música com uma narrativa mais forte do que muitas que vimos até agora: o narrador está deixando Tóquio para retornar a Hokkaido. Ela pega o trem de Ueno para Aomori e depois sobe em um barco onde fica impressionada com a cena de inverno do Estreito de Tsugaru. Existem alguns tropos clássicos de karaokê: 夜行列車 (yakkō ressha, trens noturnos), chorando 鷗 (kamome, gaivotas), かすみ (kasumi, névoa) cobrindo a água. E assim como um bom poema, todas essas coisas representam os sentimentos da cantora antes de entendermos que ela está deixando あなた para ir para casa. Há uma página da Wikipedia em inglês surpreendentemente extensa para a música, que observa que lançou Ishikawa à fama e ao Kohaku Uta Gassen pela primeira vez.

長崎は今日も雨だった (Nagasaki wa kyō mo ame datta, Nagasaki was rainy today, too), 内山田洋とクールファイブ (Uchiyamada Hiroshi and the Cool Five), 1969

A natureza simples do título o torna uma ótima piada de pai se você precisar de uma risada barata e acontecer de chover em Nagasaki naquele dia. A música em si leva você pela cidade de Nagasaki e aponta algumas de suas características como 石畳 (ishidatami, lajes), que também apareceu acima em 逢わずに愛して. 冷たい風が身にしみる (tsumetai kaze ga mi ni shimiru, o vento frio corta meu corpo) parece uma linha bastante clássica, partes da qual aparecem em outras músicas. 愛し (itoshi) é outra palavra enka, sobre a qual escrevi em Final Fantasy VI. Os vídeos de karaokê para esta música (pelo menos no Japão) nunca deixam de ter excelentes fotos tiradas em Nagasaki, que você definitivamente deve visitar se não tiver. Lindo lugar.

 氷雨 (Hisame, Hail/Frozen Rain), 佳山明生 (Kayama Akio), 1982

Aqui temos outro fenômeno climático que representa poeticamente as emoções das pessoas na música. E esses sentimentos são imediatamente aparentes na primeira linha da música: 飲ませてください (nomasete kudasai, deixe-me beber). Esta é uma música fantástica para alunos iniciantes/intermediários porque a maioria das letras são construções gramaticais muito normais. Há muitos imperativos e uma ótima frase ないわけじゃない (nai wake janai, não é que eu não faça X). A música em si é simples: o narrador está bebendo para tentar esquecer a pessoa que amou e que terminou com ele. A voz de Kayama é bem alta, e parece haver algumas notas/seções rítmicas complicadas. Mas isso pode valer a pena para o estudo gramatical e porque é uma música divertida/triste para beber.

心のこり (Kokoro nokori, Regrets), 細川たかし (Hosokawa Takashi), 1975

A canção de um viajante. O narrador foi alvo de fofocas e 耐えてきた (taete kita, aturar isso), mas decidiu partir do mais nostálgico e idílico dos locais japoneses - 港町 (minato machi, cidade portuária) - no início da manhã seguinte. A palavra para fofocar/falar é bem interessante: 後ろ指 (ushiro yubi, dedo de trás?). Essa não parece tão divertida e festiva quanto 北酒場, mas acho que provavelmente é porque é uma música mais solitária. Isso provavelmente é mais alto no ranking porque foi a música de estreia de Hosokawa. Confira Hosokawa aqui no passado. Hosokawa tem alguns vocais bem altos aqui. Isso e o ritmo provavelmente tornariam este mais difícil.

Uchiyamada Hiroshi and the Cool Five.jpeg

Japan’s Top 50 Bestselling Enka Songs

© 2022 - 2024  川 浪.    Updated Oct 2024.

bottom of page